Deuteronomy 4:28
LXX_WH(i)
28
G2532
CONJ
και
G3000
V-FAI-2P
λατρευσετε
G1563
ADV
εκει
G2316
N-DPM
θεοις
G2087
A-DPM
ετεροις
G2041
N-DPN
εργοις
G5495
N-GPF
χειρων
G444
N-GPM
ανθρωπων
G3586
N-DPN
ξυλοις
G2532
CONJ
και
G3037
N-DPM
λιθοις
G3739
R-NPM
οι
G3364
ADV
ουκ
G3708
V-FMI-3P
οψονται
G3761
CONJ
ουδε
G3165
ADV
μη
G191
V-AAS-3P
ακουσωσιν
G3777
CONJ
ουτε
G3165
ADV
μη
G2068
V-AAS-3P
φαγωσιν
G3777
CONJ
ουτε
G3165
ADV
μη
V-APS-3P
οσφρανθωσιν
IHOT(i)
(In English order)
28
H5647
ועבדתם
ye shall serve
H8033
שׁם
And there
H430
אלהים
gods,
H4639
מעשׂה
the work
H3027
ידי
hands,
H120
אדם
of men's
H6086
עץ
wood
H68
ואבן
and stone,
H834
אשׁר
which
H3808
לא
neither
H7200
יראון
see,
H3808
ולא
nor
H8085
ישׁמעון
hear,
H3808
ולא
nor
H398
יאכלון
eat,
H3808
ולא
nor
H7306
יריחן׃
smell.
Clementine_Vulgate(i)
28 Ibique servietis diis, qui hominum manu fabricati sunt, ligno et lapidi qui non vident, nec audiunt, nec comedunt, nec odorantur.
DouayRheims(i)
28 And there you shall serve gods, that were framed with men's hands: wood and stone, that neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
KJV_Cambridge(i)
28 And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
Brenton_Greek(i)
28 Καὶ λατρεύσετε ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις, ἔργοις χειρῶν ἀνθρώπων, ξύλοις καὶ λίθοις, οἳ οὐκ ὄψονται, οὐδὲ μὴ ἀκούσωσιν, οὔτε μὴ φάγωσιν, οὔτε μὴ ὀσφρανθῶσι.
JuliaSmith(i)
28 And ye served there gods, the work of men's hands, wood and stone, which shall not see, and shall not hear, and shall not eat, and shall not breathe.
JPS_ASV_Byz(i)
28 And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
Luther1545(i)
28 Daselbst wirst du dienen den Göttern, die Menschenhände Werk sind, Holz und Stein, die weder sehen, noch hören, noch essen, noch riechen.
Luther1912(i)
28 Daselbst wirst du dienen den Göttern, die Menschenhände Werk sind, Holz und Stein, die weder sehen noch hören noch essen noch riechen.
ReinaValera(i)
28 Y serviréis allí á dioses hechos de manos de hombres, á madera y á piedra, que no ven, ni oyen, ni comen, ni huelen.
Indonesian(i)
28 Di situ kamu akan berbakti kepada ilah-ilah yang dibuat dengan tangan manusia, ilah-ilah dari kayu dan batu yang tidak dapat melihat atau mendengar, tidak dapat makan atau mencium.
ItalianRiveduta(i)
28 E quivi servirete a dèi fatti da mano d’uomo, dèi di legno e di pietra, i quali non vedono, non odono, non mangiano, non fiutano.
Lithuanian(i)
28 Tenai tarnausite dievams, kurie žmonių rankomis padaryti: medžiui ir akmeniui, kurie nemato ir negirdi, nevalgo ir nieko neužuodžia.
Portuguese(i)
28 Lá servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não vêem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.